Saint-Saëns dalok (szövegfordítással)
A XIX. századi francia vokális zenében nagyon fontos szerepet játszott a zongorakíséretes szólódal, a mélodie. A műfaj első jelentős képviselői ( Berlioz, Meyerbeer, Gounod, Bizet, Delibes ) mind kiváló drámai szerzők voltak, és legnagyobb sikereiket színpadi műveikkel aratták. Nem lehet csodálkozni azon, hogy kisebb vokális darabjaikra befolyással volt az opera. Dalaikban sokszor éltek teátrális eszközökkel, és így a versek nem szólalhattak meg a maguk intimitásában az énekhangon és a zongorán. Azért, hogy meghitt kapcsolat jöhessen létre a vers és a zene között, a mélodie-t meg kellett szabadítani a színház uralmától. Ehhez járultak hozzá azok a zeneszerzők, akik legjobb és legsikeresebb műveiket a hangszeres zene területén alkották. Ők fel tudták emelni a mélodie-t a kamarazene szintjére, és ezzel megnyitották az utat a műfaj nagy mesterei, Fauré, Duparc és Debussy felé.
Az egyike ezeknek a zeneszerzőknek Camille Saint-Saëns ( 1835-1921 ). Pályafutása - akárcsak Mozarté- csodagyermekként indult. Már két és fél évesen zongorázni tanult, és első kompozícióját 1839-ben, négy évesen írta. Amikor 1846-ban a párizsi Pleyel Teremben Mozart B-dúr ( K.450 ) zongoraversenyével debütált, a közönség szinte új Mozartként üdvözölte. Miután tanulmányait befejezte a Conservatoire-ban, orgonistaként dolgozott néhány párizsi templomban, többek között 1858-1876-ig a St. Madeleine-ben. Ez a hely fontos szerepet töltött be életében, mivel nagyon sokan jártak oda a világ más országaiból is ( Clara Schumann, Anton Rubinstein, Robert Franz, Liszt Ferenc), hogy meghallgassák csodálatos játékát, és kimagasló improvizációs kézségét. Liszt a világ egyik legnagyobb orgonistájának tekintette. 1861-től tanárként dolgozott az École Niedermeyerben, ahol tanítványai között volt az ifjú Gabriel Fauré is. Az 1880-as évek végén, édesanyja halála után sokat utazott, Angliában még Victoria királynő előtt is játszott. Bár Saint-Saëns műveit sokan akadémikussággal vádolták, a zene magas fokú intellektuális ismeretével, és kiváló zongorajátékával mégis befolyást gyakorolt egy teljes generációra. Nemcsak zeneműveket komponált, hanem újságcikkeket, verseket, drámákat is írt, melyek közül többet be is mutattak.
Bár legsikeresebbek a hangszeres művei voltak, mégis szinte egész életét végigkísérte a mélodie . Első románcait hat évesen írta ( Ariel, La Maman, Le soir ), melyeknek bár csekély a művészi értékük, de említésre méltóak, mivel megvilágítják azt, hogy a szerző milyen módon szerezte meg nagyfokú jártasságát a műfaj területén. A versek kiválasztásánál inkább a verselés módja érdekelte, mint maga a költemény. Bár Victor Hugo volt a legkedvesebb költője, akinek csodálta virtuozitását, képeinek gazdagságát, zenéjében mégsem tudta teljes mértékben visszaadni a költő benső lángját. Saint- Saëns zenei nyelve általában konzervatív. Néhány dalában meglepő hajlékonyságot mutat, de sok a formálisan és szigorúan szerkesztett mű is. Ezek általában jól meghatározható 3-4 ütemes frázisokból épülnek fel, és jellemző az AABB frázisminta.
Élete első felében Saint-Saëns erősen a német dalszerzők hatása alatt állt. Az Hugo versére írt Ręverienél (1851) az érzéseket egy különösen lírai atmoszférában olyan meleg intimitással fejezi ki, amely kétség kívül Schubert és Schumann világát idézi. Schubert nyelvezete tükröződik a La Feuille de Peuplier (1853) című dalban is, a Le sommeil des fleurs (1855) dallamvonalában pedig Schumann hatása érezhető. Az Hugo megzenésítések egyik legjobban sikerült darabja a L' Attente (1855), mely egy kamarazenei mű tökéletesen megszerkesztett scherzo tételének benyomását kelti a hallgatóban. Hangulatában szintén a német dallamvilágot idézi, és arról is tanúskodik, hogy a szerző Schubert és Schumann művein kívül jól ismerte Mendelssohn zenéjét. Az 1850-es évektől szinte folyamatosan ontott daltermés a 70-es években rövid időre megszakad, mivel Saint-Saënst teljesen lefoglalják a nagyobb munkái. Néhány dal mégis keletkezik ebben az időben, melyeknél már eltávolodik a német stílustól, és a zene vagy egy egzotikus keleti világot mutat be ( Melodies persanes-1870 ), vagy a szalonok hangulatát sugallja (Si vous n'avez rien á me dire- 1870, Chanson triste- 1872). Ez utóbbiak azonban túlmutatnak saját korukon, és nem a 70-es évek, hanem már a századforduló szalonjait idézik. 1885 után tér vissza Saint-Saëns a rendszeres dalkomponáláshoz. Ezek a késői darabok nagyon változatosak. A Suzette et Suzon (1888) teljesen francia szellemben írt darab, melynek ihletője Hugo pajkos költeménye. A kíséret jobb és bal kezének egymással váltakozó hangjai jól érzékeltetik a költő ingadozó lelkiállapotát. A XIX. században nagyon sok francia dal próbálta felidézni a spanyol temperamentumot. Az egyik leghatásosabb ezek közül Saint-Saëns Guitares et mandolines (1890) című dala, melyet saját költeményére irt. Bár maga a költemény nem egy remekmű, mégis lehetőséget ad a szerzőnek a hangulat megfestéséhez, főleg a kíséretben. Akárcsak kortársai, Saint- Saëns is tisztában volt azzal, mennyire fontos a népszerűség, így időnként irt olyan darabokat, melyek jól megragadták kora divatos áramlatait, és kiszolgálta a közönség igényeit. Ilyen dal például az Aimons-nous (1892) Th. Banville költeményére, melyben a szerző visszahívja Gounod Lamartine megzenésítéseinek nemes stílusát, a kíséretben pedig Liszt hatása érezhető.
1919-ig- majdnem haláláig- írt dalokat. Ez a tehetséges és termékeny zeneszerző, akit Gounod "a francia Beethoven"-nek hívott, több mint száz dalt komponált francia, angol, német és olasz szövegekre, de mégsem vált a dalkomponálás területén " rutinossá " mint Gounod vagy Massenet .Sajnálatos, hogy különleges tehetségét túlságosan megosztotta, és így nem tudta teljes mértékben kibontakoztatni a mélodie területén.
Tristesse - Szomorúság
Lelkemet keserű és mély szomorúság tölti be ok nélkül,
hasztalan keresem, min nyugszik időn túli fekete bánatom.
Miért kell, hogy e világban felmérve a szűk látóhatárt,
mindig csavargó lelkem börtöne falába ütközzön?
Az utakon amiket magának tör, az éjszaka ami körülveszi megijeszti,
és minden lépés egy erőfeszítés!
Ó jaj! E test számára amiben él, mindig elég gyorsan megy,
mivel minden lépés a halálba vezet.
Primavera - Tavasz
Üdvözlégy ó vidám tavasz! ez az új évszak,
a zöld fű évszaka és a mosolygó virágoké.
A mezők felöltöznek ezer szinükbe,
és Ninon, minden nap szebbnek tűnik számomra.
És boldogan fogom hallgatni amint egy ének, egy szárny zaja
hirdeti, hogy nevetés fogja követni a könnyeket,
mivel a nappal és enyhe melegével,
látni fogom visszajönni a fázós fecskét.
Akkor boldogan megyek elfelejtett tájakra
jázminokat, orgonákat, gyöngyvirágokat, rózsákat, liliomokat szedni,
egészen halkan mormolva egy könnyed dalt;
éneklem majd a szerelmet, a bort, a régi szép időket,
és este a magányos erdőben,
a madarakkal és a virágokkal együtt énekeljük a tavaszt!
Si vous n'avez rien á me dire - Ha nincs semmi mondanivalója számomra
Ha nincs semmi mondanivalója számomra
miért jön ide mellém?
Miért mosolyog úgy rám,
hogy még a király is meghajolna.
Ha nincs semmi mondanivalója számomra,
miért jön ide mellém?
Ha nincs semmi közölnivalója nekem,
miért szoritja meg a kezem?
Angyali és gyengéd álom
amire gondol útközben,
ha nincs semmi közölnivalója nekem
miért szoritja meg a kezem?
Ha azt akarja hogy elmenjek,
miért jön erre?
Amikor önt látom remegek,
ez az örömöm és ez a gondom!
Ha azt akarja hogy elmenjek,
miért jön erre?
Pourquoi rester seulette? - Miért maradnék egyedül?
Miért maradnék egyedül őrizni a birkáim?
Amit egy lányka is megtehet kinek csak pásztorbotja van
a falánk farkasok ellen!
Velem jön a mezőre, hogy vigyázzon rám
Pierre a szép pásztor...
Fonjad könnyű orsó, ah ujjaim között a gyapjút.
Pierre erős, Pierre gyengéd; szava simogató,
azt mondta térden állva " Madeleine szeressük egymást "
És Pierre-é lett szerelmem.
De elhagyott egy másik lányért,
És a farkasok elrabolták még a hűséges kutyámat is...
Folytak a könnyeim... Ah... Fonj könnyű orsó!
Pierre a szép pásztor hűtlen lett hozzám!
Peut-être - Talán
Hozzád közel őrizz engem teljesen,
add a kezed, félek,
kétlem, hogy meg tudtam találni az úton a boldogságot.
Nem tudom, de úgy tűnik mindkettő hajdanán,
együtt tette ezt a vallomást
ami reszket a hangomban.
Két szivünk nem ismervén egymást
imádták egymást régóta;
talán a szerelem várta,
hogy megszülessen, ez a tavasz;
sóhajára lelkünk alighogy megnyilt,
mint a rétnek virágai, hogy virágozzon.
Mintha álmodnék, hallgatlak...
Add a kezed, félek...
Kétlem, hogy megtaláltam utamon a boldogságot!
La sérénité - A Derű
Én vagyok a változatlan képe a békés örökkévalóságnak;
kezdet és kor nélkül, nevem a Derű.
Hiába követi óra az órát;
a hullám folyik anélkül, hogy megérintene;
minden menekül, minden elmúlik és én megmaradok hideg halhatatlanságomban.
Semmi sem zavar utamon;
megyek mosoly és félelem nélkül;
soha nem ismertem az örömet, nem ismerem a fájdalmat;
a rossz és az öröm számtalanul ömlik a világos vagy sötét égből
anélkül, hogy egy fénysugár vagy egy árnyék
felváltaná valaha sápadtságomat!
Guitares et Mandolines - Gitárok és mandolinok
Gitárok és mandolinok hangja tesz szerelmessé.
Pralinét ropogtatva Pépa hagyja magát elbűvölni
amikor keresztet és feloldójelet dobálván,
mandolinok és gitárok vibrálnak, hogy lefegyverezzék őt.
Mandolin a gitár hangjával együtt kíséri a szerelmeseket
akik követik az éjszakában a szépség világítótornyát;
és Juana hízelegve mutatja
(Gitár mandolinnal)
ajkát és szemét mely fénylik.
Suzette et Suzon - Suzette és Suzon
Imádom Suzettet, de szeretem Suzont,
Suzette kiöltözve, Suzon egyszerűen!
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Irjunk verset Suzettenek, irjunk verset Suzonnak;
egyik a múzsám, másik a dalom.
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
A keze Suzettenek, a lába Suzonnak,
Mily formás kezecske! mily kicsiny papucs!
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Szőnyeg Suzettenek, kert Suzonnak;
pokolba a tréfával, éljen a pázsit!
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Álmodom Suzetteről, ölelem Suzont.
Az egyik nagyon kacér, a másik jó cseléd.
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Suzettetől kell-e menekülni, vagy elhagyni Suzont,
csak az egyiket vihetem a házamba,
ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Elhagyom Suzettet, megtartom Suzont;
az egyik bolonddá tesz, a másik jóvá.
Ah! Suzon, Suzette! Suzette, Suzon!
Chanson triste - Szomorú dal
Szivedben holdfény alszik,
a nyár édes holdfénye,
és távol a bosszantó élettől,
megmártózom a fényedben.
Elfelejtem az elmúlt fájdalmakat, szerelmem,
amikor te ringatod szomorú szivem és gondolataimat
karjaid szerető nyugalmában.
Megfogod beteg fejem
egy hosszú estén át öledbe veszed,
és mesélsz neki egy balladát mely úgy tűnik rólunk szól;
és szomorúsággal teli szemedből
akkor annyi csókot és gyengédséget fogok inni,
hogy talán meggyógyulok.
Ręverie - Álmodozás
Mivel itt a földön minden lélek
Valakinek adja
Zenéjét, tüzét,
Vagy illatát;
Mivel itt minden dolog
Mindig a tüskéjét
Vagy a rózsáját adja
Szerelmeinek;
Hiszen a lég
adja az ágnak a madarat;
mint ahogy a hajnal a meténgnek
Ad egy kis vizet;
Hiszen amikor megérkezik
Hogy itt megpihenjen,
A keserű hullám a partnak
Ad egy csókot;
Neked adom most,
Hozzád hajolva,
A legjobb dolgot
Amim nekem van.
Fogadd tehát gondolatom,
Mely egyébként szomorú,
Ki mint egy harmatcsepp,
Hozzád sírva érkezik!
Fogadd számtalan kívánságomat,
Ó szerelmeim!
Fogadd a tüzet vagy az árnyat
Mindennapjaimból!
mámorral teli és,
Gyanútól tiszta rajongásaimat,
És dalaim minden
Simogatását!
Lelkem,mely vitorla nélkül
Bizonytalanul hajózik,
És kinek nincs más csillaga
Csak tekinteted!
Fogadd égi vagyonom,
Ó Szépségem!
Szivemet; miből semmi sem
marad, a szerelem sem!
La Feuille de Peuplier - A nyárfalevél
Mozgó és reszkető levél,
Száradon ingadozó
Soha nincs nyugtod?
Azt mondanánk a legkisebb szellőre
Ami besurran az ágak közé
Hogy hideg északi szél mozgat.
Mint Eol hárfáján,
Minden zefir ami elszáll
Elragad téged szomorú zajával.
Amikor a természet alszik,
Még hallom mormolásod
Az éjszakák csendjében.
Mikor fog hajlékony ágad
Békésnek látni téged ?
Mikor némul el hangod?
Amikor majd kitépett törzsemből
Eljutok a száraz fűre
Kivágott fa testvéreimhez.
Le sommeil des fleurs - A virágok álma
Este amikor a nap lehanyatlik a láthatáron,
Kedvtelenül leszáll dombról dombra,
Hosszan szemlélve minden helyet bearanyozott,
Aztán eltűnik.
Akkor a völgyben a virágok újra bezárják kelyhüket,
Azért, hogyha elmegy, semmilyen tekintet ne homályosítsa
Üdeségük kincsét amit megőriz visszatéréséig
Szűzi szerelmük.
Éppúgy elutazásodkor drága szerelmem,
Mint ezek a szegény virágok, a lelkem bezárul
És távolléted alatt
Csak az emléknek
Akar kinyílni
Plainte - Panasz
Ó világ! ó élet! Ó idők!
Szellemek, léha árnyak,
Kik elcsigázzátok végül határozatlan lépteimet
Mikor jönnek vissza azok a napok, mikor kezetek tele volt,
Tekintetetek simogató, igéretetek bizonyos?
Soha, ó soha már!
A nap fényét kioltják a könnyek amiben megfulladok;
Az éj varázsai észrevétlenül elmúlnak,
Éj, nappal, tavasz, tél, semmi nincs amit látnék?
Szivem doboghat még szenvedésből, de örömből
Soha, ó soha már!
Clair de lune - Holdfény
Az erdőben amit egy álom alkotott,
Megyek este az erdőben.
Törékeny képed megjelenik nekem
És velem halad szünet nélkül.
Nemde ott a vékony fátylad
Könnyű köd a barna éjben?
Vagy netán a hold fénye
A fenyő árnyékán keresztül?
És ezek a könnyek, ezek az enyéim
Amit hallok lassan folyni?
Vagy lehet valóban
Hogy mellettem könnyezve te jössz?
Vogue, vogue la galére - Hajózz, hajózz gálya
Hajózz, hajózz gálya
Gyorsabban és még gyorsabban
Cythére arany horizontja felé
A folyó lángolónak tűnik,
És egy aranypiros függöny alatt
Belesüllyed a napba.
Minden összeomlik a köddel;
De holnap a bájos kis sziget
A tajtékból lágyan kiemelkedik.
Aimons-nous - Szeressünk
Szeressünk és aludjunk
Ne gondoljunk a világ többi részére!
Sem a tenger árjára, sem a hegyek orkánjára
Amíg szeretjük egymást
Nem görnyed meg szőke fejed,
Mivel a szerelem erősebb
Mint az Istenek és a Halál!
A nap elhalványul
Hogy meghagyja tiszta ártatlanságod
A szél mi földig hajlitja az erdőt,
Nem merne
Hajaddal játszani,
Míg elrejted
Fejed karjaimban!
És mikor szívünk
Megindul a boldog szférákba
Hol égi liliomok nyilnak könnyeinktől öntözve,
Akkor mint a virágok
Egyesítjük szerelmes ajkainkat,
És igyekszünk kifárasztani
A halált egy csókban.
L'attente - Várakozás
Menj fel mókus, menj fel a nagy tölgyfára,
Az égbolthoz legközelebbi ágra
Mely úgy hajlik és reng, mint a nád.
Hűséges gólya, az öreg tornyokra
Óh! repülj! és szállj nyílsebesen
A templomtól a fellegvárig
A magas harangtoronytól a nagy vártoronyig
Öreg sas, szállj fészkedből
A százéves hegyre
Amit az örök tél fest fehérre
És te akit nyugtalan ágyadban
A hajnal sosem lát némának
Szállj, szállj, élj pacsírta
Élj pacsirta, szállj az égre fel!
És most, a fa magasából
A márványtorony csúcsairól
A nagy hegyről, a tüzes égről
A horizontig, a ködben
Látok lebegni egy tollat
És futni egy tajtékzó lovat,
És látjátok visszatérni kedvesemet?
Soirée en mer - Este a tengeren
A halász mellett mi csillog
Amikor mindketten az alkony idején
Tévelygünk a sajkában,
Hagyva énekelni a tehetetlen embert
És zúgni a hatalmas hullámot;
A fedezékben melyet a vitorlák alkotnak
Amikor mi leülünk
Ebben az árnyékban ahol lefátyolozod magad
Amikor tekinteted a csillagokra néz
Úgy tűnik összegyűjti a sugarakat;
Amikor mindketten azt hisszük hogy azt olvassuk
Amit a természet ír,
Válaszolj, ó te, akit csodálok!
Honnan jön amit a szívem sóhajt
Honnan jön amit a homlokod mosolyog?
Mondd? Honnan jön az amit minden egyes hullámnál,
mint egy keserű pohár
A gondolat megtölti lelkemet?
Csak én látom az evezőt
Miközben te látod az eget!
Én látom a sötét hullámokat
Te, az elbűvölő csillagokat!
Nagy mennyiségükbe beleveszve
Sajnos! én az árnyékokat számolom,
Amikor te a fényeket számolod!
A zavaros hullámokra
Lesütöm rémült szempillám;
De te, szép lefátyolozott lélek,
A csillagos remény felé
Emelsz fel egy nyugodt pillantást?
Jól teszed, látod az eget fényleni,
Látod a csillagokat tükröződni
Egy értés ott fenn vonz téged
Te nézed az Istent amint mosolyog;
Én látom az embert amint sír!
La cloche - A harang
Egyedül a csipkésormú sötét tornyodban,
Ahonnan hangod leszáll a megingó tornyokra,
Ó harang ki fel vagy függesztve a felhők közé,
Melyeket roppant himbálózásod oly gyakran felkavar,
Most árnyékban alszol, és semmi nem ragyog
mélységes boltozatod alatt ahol alszik a zaj!
Óh! Addig amíg egy szellem mely hozzád szárnyal
Szintén csendesen, szemléli a te csendedet,
Hallod bizonytalan és jósággal teli ösztönnel
Ki leplez le mindig egy nővért a nővérnek
Azt amit abban az órában mikor elalszik az este,
Egy lélek van melletted, nem kevésbé vibráló mint te,
Aki szintén nagyon gyakran csap ünnepélyes zajt,
És ugyanúgy sajnálja magát a szerelemben, mint ahogy te magadat az égben!
L'enlèvement - Szöktetés
Ha akarod álmodjunk
Üljünk fel két paripára;
Te magaddal viszel engem, én megszöktetlek.
A madár énekel az erdőkben.
Én vagyok a gazdád és zsákmányod;
Induljunk! ez a nap vége;
Az én paripám lesz az öröm,
A te paripád lesz a szerelem.
Gyere! képzelt lovaink
Mindketten dobognak a lábukkal,
Az enyém álmaim mélyén,
A tied az egek mélyén.
Poggyász szükséges;
Magunkkal visszük kívánságainkat,
Boldogságainkat, nyomorunkat,
És a hajad virágát.
Gyere, az este barnára festi a tölgyeket;
A veréb nevet; ez a gúnyolódó
Hallja azoknak a láncoknak lágy zaját,
Melyekkel megkötötted szívem.
Egyáltalán nem az én hibám lesz,
Ha az erdők és a hegyek
Miközben bennünket egymás mellett látnak,
Nem mormolják: szeressünk!
Menjünk el Ausztrián át!
A hajnal lesz velünk szemben;
Én nagy leszek és te gazdag,
Hiszen szeretni fogjuk egymást!
Menjünk a földön végig,
Két bűbájos lovunkon,
A kékségbe, a rejtelmességbe,
A káprázatba!
Te Dáma leszel és én Herceg;
Gyere, a szívem kinyílik;
Gyere, el fogjuk mesélni ezt a mesét
Az éjszaka csillagainak.
Le matin - A reggel
A hajnal hasad,
A sűrű árnyék menekül;
Az álom és a köd
Elmennek ahova megy az éj;
Szemhéjak és rózsák
Félig zártra nyílnak;
A dolgok ébredésének
Halljuk a zaját.
Minden énekel és mormol,
Minden egyszerre beszél,
Pára és pázsit,
Fészkek és tornyok;
A szél beszél a tölgyeknek,
A víz beszél a forrásoknak;
Minden fuvallat
Hanggá változik!
Minden visszatér lényegéhez,
A gyermek játékához,
A tűzhely a lángjához,
A lant a vonójához;
Bolondság vagy téboly,
A hatalmas világban,
Mindenki újrakezdi
Amit megkezdett.
Amit gondol vagy amit szeret,
Szüntelen cselekvőn,
Egy döntő cél felé,
Minden repül, magával sodor;
A csónak kikötőt keres,
A méh egy öreg fűzfát
Az iránytű pólust,
Én az igazságot.
Le lever de la lune - Holdfelkelte
Mint ahogy egy fiatal szépség
Hallgatag és magányos,
Az ezüstös felhő oldalaiból
A hold titokzatosan felbukkan.
Ég kedves lánya, lassú léptekkel és hangtalanul,
Elsuhansz a levegőben, ahol tündököl a koronád
És változásod körülveszi magát
Az éjszaka napjainak pompás kíséretével.
Mit csinálsz tőlünk messze amikor a hajnal világossága
Elhomályosítja bánatos szemünkben
A te bájos nevetésed és lágy fényed?
Mégy mint Ossian panaszosan, sóhajtozva
A fájdalom menedékében
Eltemeted hervadó szépségedet
Ég kedves lánya ismered a balszerencsét?
Most álmodd minden fényét
A hegyek felett szaladó kéjes szekerednek:
Nyújtsd el ha lehet pályád menetét
És áraszd a tengerre szelíd sugaraid.
(a dalszövegeket Nagy Éva Rita fordította)